
1959年推出,法國漫畫經典“Asterix”擁有超過100種語言的無與倫比的3.7億份。在捕獲全球漫畫市場之后,該系列現已用于印地語讀者 - 經過五年的艱苦翻譯。
“Asterix”系列的前四張專輯的印度翻譯在這里由法國大使亞歷山大·Ziegler于周四發布,他稱之為漫畫“共33張專輯”一座法國人流行文化“和”學會不是法國的機會,但關于法國人(人)。“
該系列遵循一群加侖村民的冒險經歷,因為他們抵制了50 BCE的羅馬職業。它最初由Rene Goscinny編寫并由Albert Uderzo說明。
由Om Books International發布,“專輯”,因為他們被召喚,由Dipa Chaudhuri和Puneet Gupta從2014年開始合作。分享翻譯每張專輯至少6-8個月,任務是“不僅僅是一個詞語翻譯”。
“有這么多的文化參考文獻。你必須找到相同的印地文字,術語,諺語,笑話,歌曲。也有拉丁語,“Gupta,誰也翻譯了”丁丁的冒險“。
解釋了他的法語合作師Chaudhuri:“我們開始時有一個巨大的翻譯塊。它不是任何翻譯。這些是圖形小說,圖形形式對如何翻譯的情況強加了很多限制。
“除了找到正確的單詞,我們必須找到合適的長度,因為有講話泡泡。印地文腳本實際上比法國人長得多。頂部和底部有matras,而法語,他們只在頂部。Chaudhuri補充說,我們無法用翻譯抱怨。
翻譯人員也必須注意的是每種語言都有自己的特性空間,一個尺寸不適合所有。
“雖然你用法語用”Paff“擊中了一個人,它”LL是“爆炸”在印地語中的英語和“Thak”,“古普塔贖罪,補充說,他們在33張專輯中有四個識別了100個聲音。
法國相當于印度的標志性“Chacha Chaudhary”漫畫或“Amar Chitra Katha”,“Asterix”是進入法國心態的旅程,并被廣泛翻譯和調整成動畫電影,視頻游戲,實時動作電影,甚至主題公園。
翻譯人員在準備印地語漫畫時共享一個有趣的軼事。
“他們使用了(軍事)條款羽毛和百長生。我們無法使用“主要”或“上?!薄K晕覀儾坏貌幌氤觥斑_希巴蒂”和“Shatpati”為10歲和100名士兵的指揮官,“Gupta說。
“我們在武裝部隊召喚著人們,并問他們是如何說這個的。”
詢問他們是否遇到了印度法國文化之間的相似之處,Chaudhari表示,雖然在文化上具有文化截然不同的經歷,但人類的經歷仍然是相同的。
“我們談論戰爭,歷史敵對行動,文化盲文主義。漫畫有策略,文化優勢,并談到日耳曼部落或羅馬人。這種漫畫具有普遍的共鳴。
添加了gupta:“人類的恐懼,仇恨,信仰,諷刺和貪婪超越時間和文化。這里描繪了所有這些情緒,人們可以關聯。“
翻譯權通過來自法國Hachette Livre的出版商Ajay Mago收購,經過5多年的談判。
前四個專輯的價格為295盧比,可在亞馬遜和弗里帕特在線提供,也可以在線提供,也可以在線。